Senin, 03 Desember 2018

Kutipan Ceramah Master Chin Kung 8 Juli 2010 (Bgn 1)


Asal usul sutra Buddha adalah setelah Buddha Sakyamuni memasuki Parinirvana, siswa-siswaNya terpikir ajaran sang Guru terlampau berharga, bila tidak diwariskan pada generasi selanjutnya, akan sungguh disayangkan.

Y.A.Ananda merupakan siswa Buddha yang terunggul dalam daya ingat, meskipun cuma pernah mendengar satu kali saja, dia sudah mampu mengingat keseluruhannya.

Karena itu Ananda diundang ke Pesamuan Agung (Konsili) untuk mengulang semua sutra yang dibabarkan oleh Buddha Sakyamuni semasa hidupNya, sebanyak 500 orang Arahat ikut mendengar dan menjadi saksinya, setelah mendengarnya, ternyata sudah benar dan tidak salah lagi, sesuai dengan apa yang diucapkan oleh Buddha Sakyamuni, barulah kemudian mencatatnya dan menghimpunnya ke dalam Sutra Pitaka.

Andaikata dari 500 orang Arahat, ada seorang saja yang membantah, maka ini tidak diperbolehkan, jadi harus mendapat persetujuan dari suara bulat 500 orang Arahat, demi memperoleh kepercayaan dari generasi selanjutnya.  

Sutra Pitaka berisi ajaran Buddha Sakyamuni yang begitu berharganya. Semua ini dibabarkan oleh Buddha Sakyamuni guna menyampaikan kebenaran kepada manusia, supaya manusia memahami Sebab Akibat, bagaimana menjadi manusia yang seutuhnya, bagaimana cara kita memperlakukan orang lain, menangani urusan, memperlakukan makhluk hidup dan benda mati.

Demikianlah ajaran sutra ini diwariskan dari generasi demi generasi, beredar hingga hari ini, telah berubah menjadi sekedar bahan bacaan, yang dibacakan dalam setiap upacara kebaktian. Padahal tujuan Buddha Sakyamuni membabarkan ajaran sutra bukan buat anda bacakan kembali untuk Beliau.

Kutipan Ceramah Master Chin Kung 8 Juli 2010

經典之由來,是釋迦牟尼佛滅度之後,這些學生們想到老師教導這個東西太可貴了,要不傳下去太可惜。所以從記憶當中,這個當中也有傳法的人,阿難尊者傳法,阿難是所有同學裡面記憶力最強的,幾乎聽了一遍之後,他能完全記下來,而不會忘記。請阿難複講,把佛當年所講的重新講一遍,五百同學作證,五百阿羅漢他們聽,聽了大家都同意,沒錯,佛是這麼說的,這才記下來。如果有一個人反對都不行,有一個人說這句話好像佛不是那麼說的,那這一句得刪掉,取信於後人。所以結集經典是這樣的嚴格,流傳下來的,當年的佛這些教材非常珍貴。

  留下這些東西,我們都知道是佛當年教人的,教人明理,明白道理。教人懂得因果,教人怎樣做人、怎樣處世、怎樣待人接物,他教人這些東西。傳到今天這經典變成念的,它不是給你念的,念的,釋迦牟尼佛當年應該寫幾部經給大家念,沒有。

文摘恭錄 淨土大經解演義  (第七十三集)  2010/7/8

 


 

Buddha Sakyamuni adalah seorang guru yang mengabdi pada dunia pendidikan tanpa menerima imbalan sama sekali, seorang guru relawan, membabarkan Dharma 49 tahun lamanya.

Ajaran yang dibabarkanNya kemudian dihimpun menjadi Sutra Pitaka, diwariskan dari generasi demi generasi. Sutra ini tersebar sampai ke Negeri Tirai Bambu, sayangnya tidak semuanya, oleh karena jaman dulu moda transportasi belum leluasa, sutra disalin di atas daun lontar, bobotnya sangat berat.

Maka itu Bhiksu India menempuh perjalanan sampai ke Tiongkok, dan sebaliknya Bhiksu Tiongkok mengambil sutra ke India, harus menyeleksi dan memilih dengan cermat, sutra mana saja yang harus dibawa.

Sutra Mandarin diterjemahkan dari naskah asli Berbahasa Sanskrit, yang dipilih adalah yang terbaik, tentu saja yang sesuai dengan kebutuhan orang timur, jadi tidak semua sutra berhasil diangkut dan dipindahkan dari India ke Tiongkok.

Sungguh disayangkan, padahal sutra-sutra yang berbahasa Sanskrit ini sekarang sudah lenyap dari peredaran, yang bertahan sampai kini justru sutra yang sudah diterjemahkan ke dalam Bahasa Mandarin, sisanya masih ada dalam bentuk terjemahan Bahasa Tibet.

Kita seharusnya memahami bahwa sutra-sutra ini berisi Ajaran Buddha Sakyamuni. Langkah pertama untuk menjadi umat Buddha adalah memahami terlebih dulu Ajaran Buddha Sakyamuni, jangan jadikan Ajaran Buddha sebagai kepercayaan takhayul.

Buddha Sakyamuni bukanlah Dewa, juga bukanlah Malaikat, namun Beliau adalah manusia yang telah mencapai penerangan sempurna atau KeBuddhaan. Apa makna dari Buddha? Buddha artinya adalah pencerahan.

Kutipan Ceramah Master Chin Kung 8 Juli 2010

釋迦牟尼佛是什麼身分,跟中國孔子一樣,老師的身分,職業老師。他這個職業老師還不收人學費的,就是義務的老師,職業義務老師幹了四十九年。跟他學的人多了,以後結集成經藏,這麼豐富的教材流傳下來。傳到中國不是完整的,因為那個時候交通非常不便,經典是手寫的,寫在貝多羅樹葉上,非常笨重。所以印度高僧到中國來,中國高僧到印度去取經,精挑細選。我們中文翻譯本,是在印度梵文經典裡面,挑選最精華的、最好的,當然也適合於我們東方人需要的,沒有全部搬來。非常可惜,這些東西現在全都失傳,現在保存最完整的翻譯本還是中文,西藏文保存一部分,中文本保存得最完整。所以我們要曉得,這些東西是世尊當年教學的。我們學佛是接受佛陀的教育,這個要懂,與宗教不相干,釋迦牟尼佛不是神,也不是仙,他是人。佛是什麼意思你得搞清楚,印度人稱佛陀,我們中國人稱聖人,這個佛跟聖意思相同。中國聖的定義,聖是明瞭事實真相,換句話說,聖人就是個明白人,我們凡夫是糊塗人,聖人是個明白人。「佛」的意思是覺悟,覺悟不就是明白嗎?所以印度稱佛陀跟中國稱聖人,這意思是可以說非常非常接近。所以他不是神,也不是仙。

文摘恭錄 淨土大經解演義  (第七十三集)  2010/7/8




 

Kalau kita tidak melatih diri dengan serius, tidak sanggup menerima, meyakini dan mengamalkan sesuai dengan ajaran, maka takkan sanggup memahami isi sutra, apalagi sebagian besar sutra diterjemahkan sebelum masa Dinasti Song Selatan (11271279).

Masih lumayan waktu itu para Bhiksu senior memiliki kebijaksanaan yang tinggi, menggunakan Bahasa yang mudah dipahami, sehingga Ajaran Buddha dengan mudah dapat diterima masyarakat luas.  

Meskipun kala itu mudah dipahami, namun seiring perjalanan waktu, sekarang ini bila tidak memiliki dasar sastra, maka tetap saja merupakan hal yang sulit, inilah alasannya mengapa belajar Ajaran Buddha wajib belajar Bahasa Mandarin Klasik/Kuno.

Kini guru yang mengajari Bahasa Mandarin Kuno juga sudah tidak ada lagi, kita sangat berterima kasih pada para ahli bahasa dari generasi terdahulu, meskipun telah tiada, namun sempat mewariskan sejumlah materi pembelajaran, sehingga kita masih berkesempatan mempelajarinya.

Guoyu Ribao (The Mandarin Daily News) adalah surat kabar untuk anak-anak yang diterbitkan setiap hari di Taiwan, setiap artikelnya disertai dengan skrip fonetik Zhuyin untuk membantu anak-anak mengenali aksara yang sulit.

Harian ini mempublikasi buku berjudul “Gu Jin Wen Xuan”, buku ini berisi artikel-artikel ber-Bahasa Mandarin Klasik/Kuno, lalu dibubuhi fonetik Zhuyin dan diterjemahkan ke dalam Bahasa Mandarin Modern.

Buku ini merupakan jerih payah para ahli bahasa terdahulu, menyertai fonetik Zhuyin dengan tepat dan diterjemahkan dengan sangat seksama. Sepertinya sampai sekarang mereka telah menerbitkan hingga jilid ke-17.

Andaikata kita dapat belajar dari buku ini, menggunakan waktu selama 2 tahun, maka takkan kesulitan lagi untuk membaca sutra Buddha, selain itu juga membantu kita memahami makna yang tersirat di dalamnya, dengan demikian barulah mengerti bagaimana cara mempelajarinya.

Kutipan Ceramah Master Chin Kung 8 Juli 2010

可是不認真修學,不能依教奉行,經典裡面的東西看不出來,尤其翻經差不多絕大部分完成在南宋以前。還算是很難得,翻經的大師都有高度的智慧,用最淺顯的文字,近乎白話文,古時候這種白話文,讓佛教育能普遍的傳播。所以佛經這個文字的體裁,在文字學裡面稱為變文,變化的變,跟古文完全不一樣,比古文好懂多了。你看看我們漢唐的文章,你看佛經,這個佛經是漢朝時候翻的,你跟古文一比,這很容易懂,古文比這難多了,所以翻經的人也用了心。雖然是很淺顯,可是現在沒有文學的基礎,他還是很困難,所以我們學佛不能不學文言文。現在文言文的老師也沒有了,我們很感激上一代這些學者專家們,他們不在了,也沒人學,可是他們留下來的資料,我們果然用功的話,行,能把這個課補起來。台灣國語日報出了一套書《古今文選》,這是老一代的這些學者專家們他們的心血,注音注得很正確,註解註得很詳細。現在《全集》好像有十六、七冊的樣子,精裝本。我們如果從這個裡面去學習,花上兩年的時間,讀佛經那就毫無障礙。這樁事情不能不幹,得要用兩年的工夫,把中國古文找回來,有助於我們對佛經文字上的突破,文字障礙就沒有了,我們能夠看得懂,你才能夠知道怎樣學習。

文摘恭錄 淨土大經解演義  (第七十三集)  2010/7/8